赤ちゃんってどうやって言語を学ぶと思います?文法書を読む?ラジオを聴く?
どれも違いますよね。お父さんとお母さんのやり取りを「見て」いるんです。
中国語学ぶなら動画が一番!

2011年02月18日

レストランで料理を注文する

大家好!今天我们 学习 去餐厅吃饭的时候,往往所用的中文。
(みなさんこんにちは!今日はレストランに行ったときによく使う中国語フレーズを勉強しますよ。)

怎样点菜? 怎样表达对菜的感想? 结账的时候,怎么办呢?
(どうやって注文するの? 料理の感想はどうやって表現するの? お勘定はどうやってするの?)

 来!那我们开始学习吧! 请你看看动画片儿。
(さぁ!それでは勉強を開始しましょう! どうぞ動画を見てみてください。)



 今日は特に動画の第一幕「在餐厅,服务员迎进顾客(zai4 can1ting1,fu2wu4yuan2 ying1jin4 gu4ke4)」に注目しますよ。
 ここではお客さんたちが料理を注文する様子が見れます。

・人数を表す「〜位 wei4」
 中国語では人数を表す量詞として「〜位 wei4」と「〜个人 ge4ren2」があります。
どういう使い分けがあるのでしょうか?

 「〜位」は敬意のある人数表現です。つまり日本語で言う「〜名様」にあたるのかもしれません。
 ですので、動画の中でもウェイトレスはお客様を「三位」という風に数えていましたね。

 「〜个人」は通常の人数表現です。日本語で言う「〜人」にあたります。


・注文「点菜 dian3 cai4」
この場合の「点」には指定するという意味があります。「菜」は中国語でおかずや料理のことです。
「点菜」で注文するという意味の一つの単語になります。



・注文する

 来 lai2(もしくは「要yao4」) + 量 + 欲しい物

中国語で料理を注文する時のフレーズは、始めに「来(もしくは要)」と言い、その後に欲しい物の数量、そして欲しい物の名という順序で完成します。

 来两瓶啤酒。
(ビールを二本下さい。)

 要一个冷盘儿。
(オードブルを一つ下さい。)

 追加で注文するときは「再来 zai4 lai2」〜で注文します。
中国語の再には再びという意味に加えて、場合によっては「さらに、もっと、もう一度」という意味合いもあります。
 
 再说〜
(さらに言えば・・・)

再用力一下!
(もっと力を入れて!)(もう一度力を入れて!)

 ですので来の前に再を加えることで「あと〜も持ってきて」的な追加注文のフレーズになるわけですね。

 ちなみに「再来米饭!」で「おかわり!」の意味ですよ。

では、みなさんも中華料理屋さんに行ったときには試してみてくださいね!

 



  

posted by やまやん at 18:57| Comment(0) | 中国日常会話集 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年02月11日

友達に帰りたいことを告げる 向朋友告辞

 大家好! 那,开始今天的学习吧。
みなさんこんにちは! それでは今日の勉強を始めましょう。

 今日は前回の動画「友達の家を訪ねる」の第二部の中の会話に注目しましょう。
動画の宾主在聊天(bin1 zhu3 zai4 liao2 tian1)の部分の会話に特に集中なさってくださいね。

 では動画をご覧下さい。



 今日は友達の家から帰りたい時の表現を学びましょう。
「不早了,我该回去了」 (bu4 zao3 le、wo3 gsi1 hui2 qu4 le)
 
・「不早了」 
 「早」は時間的に早いという意味ですので、それを「不」で否定すると「時間が早くない」という
 ことですね。転じて日本語で言うところの「もう時間も遅いから〜」というニュアンスの表現です。
  これけっこう色々な場面で使えるので便利ですよ


  今天不早了,明天去吧。
 (今日はもう遅いから、明日行こうよ。)

已经不早了,算了吧。
   (もう遅いからやめにしようよ。)


  あと、この不早了のところに別の断る理由を入れることも出来ますね。
  以下例文です。


  一会儿后有约,我该回去了。
  (この後すぐに約束があるので、帰らないと・・・)

  我有点不舒服了,我该回去了。
  (ちょっと具合が悪いみたい、帰らないと・・・)

要上班了,我该回去了。
  (仕事に行かないといけなくなったよ、帰らないと・・・)


・「我该回去了」  
 「该(gai 1)」 これは「〜ければならない」という意味です。
 これを動詞の前につけることで「〜しなければならない」という意味の言葉になります。

  我该走了。
(私は行かなければなりません。)

你不该这么说。
  (あなたはその様に言うべきではありません。)

病人该吃药。
  (病人は薬を飲まなければなりません。)


 *ちなみに*  
  病人该吃药。(病人は薬を飲まなければなりません。)

 この訳文おかしいと思った方もいらっしゃるのではありませんか?
  吃は「食べる」という意味なのに、なぜ「薬を飲む」と訳出しているのでしょう?
 中国では日本人の言うところの「薬を飲む」という表現を「吃药」と表現するんですよ。
 ですので、中国語を覚えた日本人が日本人的な中国語で「喝药」と言うと、うまく伝わらないこと
 があります。(少なくとも僕が滞在していた地方ではですが。)
  
  ここが文法で言語を学ぶ人たちの落とし穴と言えるかもしれませんね。
 文法は間違いないのですが、伝わらないのです。それは単に日本人の考えと言葉の表現を
 中国語に訳しているだけで、中国人も同じように表現しているとは限らないんですね。
  私が動画で中国語を学ぶのを勧める理由もここにあります。時と場合と様々な事象を中国人
 が中国語でなんと表現しているかを見るのが一番なのです。
  


   




 
posted by やまやん at 13:18| Comment(0) | 中国日常会話集 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年02月07日

友達の家を訪ねる 探访朋友 




今日のフレーズ

 「请〜(qing3)」

 相手にある動作を促すときに使う丁寧な表現です。
日本語で言う「どうぞ〜して下さい」にあたります。

 「  请 (+動作を促したい相手)+動詞 」
スキットの中でも「请进」、「请坐」など使いお客をもてなしていましたね。

皆さんも「请」のあとに色んな動詞を入れて使ってみてね!
 飲む   ・・・ 喝(he1)
 食べる  ・・・ 吃(chi1) 
 先に進む ・・・ 先走(xian1 zou3)
 先に入る ・・・ 先进去(xian1 jin4 qu4)

posted by やまやん at 19:35| Comment(0) | 中国日常会話集 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
中国語会話無料講座
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
blogram投票ボタン

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。