赤ちゃんってどうやって言語を学ぶと思います?文法書を読む?ラジオを聴く?
どれも違いますよね。お父さんとお母さんのやり取りを「見て」いるんです。
中国語学ぶなら動画が一番!

2011年05月24日

〜いたしましょうか?

大家好! 哎呀,好像梅雨来了。。。
(みなさんこんにちは! あらら、どうやら梅雨が来たようですね。。。)

我不太喜欢这季节,希望梅雨前线快点过去。。。
(私は梅雨の季節があまり好きではないんです。早く梅雨前線が過ぎてくれたらいいなあ。。。)

好吧,即使梅雨来,我们的学习 都没关系,我们加油!
(いかんいかん、梅雨が来たとしても、私たちの勉強には関係ありませんもんね。がんばりましょう!)

现在我们所学的内容 就是‘亲切的表现’,今天 我们 可以 学习 新的表现啊。
(現在、私たちは「親切な表現」を学んでいますね。今日は新しいフレーズを学べますよ。)

那么,请你 看看 动画片的第二部分‘中年妇女难难地推车’
(では、どうぞ動画の第二部「女性が大変そうに自転車を押している」をご覧ください。)



  女性が自転車を押していますが、積んでいる鞄のせいで大変そうです。

 さぁ、どうやって声をかけましょうか・・・?

続きを読む
posted by やまやん at 21:31| Comment(2) | 中国日常会話集 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年05月20日

道順を説明する

大家好! 今天天气真好啊!!
(皆さんこんにちは! 今日は本当にいい天気ですね!!)

不冷不热刚刚好!
(暑くもなく寒くもなく、ちょうど良いです!)

那么,就开始 今天的学习吧。
(じゃあ、今日の学習を始めましょうね。)

今天学习的目标是学会‘告诉人路线’。
(今日の学習の目標は「人に道を教える」です。)

动画片儿的前半部里,一位妇人向人问路。
(動画の前半部分で一人の女性が道をたずねていましたね。)

我们 向她的说法 学了 向人问路的几个方法。
(私たちは彼女の言い方から、人に道をたずねるいくつかの方法を学びました。)

那,今天 让我们 学习 有人问你路线的时候,你该怎么说。
(では、今日は人に道をたずねられた時、どう答えたらいいのかを考えましょう。)

请你再次看看动画片的第一部分‘一中年妇女推着自行车,驮着皮箱’
(どうぞもう一度動画の第一部「一中年妇女推着自行车,驮着皮箱を見てください。)

还有,请你留意 被妇女问路的先生,他会怎么回答呢?
(さらに、特に道をたずねられた男性が、どのように答えたかに注目してくださいね!)



女性に自転車の修理屋の場所をたずねられて、男性は・・・

続きを読む
posted by やまやん at 11:12| Comment(0) | 中国日常会話集 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年05月18日

道をたずねる

大家好! 最近过得怎么样?
(皆さんこんにちは! 最近いかがお過ごしでしょうか?)

到了五月,天气就越来越暖和起来了。
(五月に入って、ますます気候も暖かくなってきましたね。)

我们 可以感觉得到 夏天的苗头了吧。
(夏の気配も感じられるようになって来ましたね。)

好了,那,我们 就开始 今天的学习吧!
(では、今日の学習を始めましょう!)

这次的目标 就是 让我们学会‘亲切的表现’。
(テーマは「親切な表現」です。)

向人问路的时候,或者 有人来问路的时候,我们该怎么说呢?
(道をたずねたいとき、たずねられたときどうすればいいのでしょうか?)

怎样道谢 是恰当的呢?
(お礼はどのように言うのが最善でしょうか?)

或者,对方道谢你,你怎样回答 是 有礼貌的?
(あるいはお礼を言われたときどのように答えるのが礼儀正しいのでしょうか?)

那么,让我们 一步一步地学习吧!
(では、一つずつ学んで参りましょう!)

今日は「道をたずねる」です。

では動画の第一部「一中年妇女推着自行车,驮着皮箱」をご覧ください。



 女性がチェーンの外れた自転車を押していますね。

 修理に出したいのですが場所がわからず・・・
続きを読む
posted by やまやん at 13:09| Comment(3) | 中国日常会話集 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年03月23日

国際速達郵便(EMS)を頼む

 大家好!我对不起你们,从上次的学习隔了很久了。
(みなさんこんにちは!前回の勉強からずいぶん期間があいてしまいました。申し訳ありません)

 其实,因为我闪了腰所以这两个星期我连座在电脑前也座不住。
(実は、ぎっくり腰をしてしまい、この二週間はパソコンの前に座ることもできなかったんです)

但,现在我的腰好得多了!
(でも、今は私の腰もずいぶんよくなりましたよ!)

 好吧!那,开始今天的学习吧。
(さあ!今日の勉強を始めましょうか。)

 今天,我们会学习动画片的第二部分「寄特快专递」
(今日は動画の第二幕「国際速達便を頼む」を勉強しますよ。)



郵便局でのやり取りは知っておくと意外と便利なんです。

もし中国に旅行に行って両手一杯お土産買ったとしますよね?

全部郵便で遅れたら帰りが楽じゃないですか。それになんか中国通っぽくてかっこいいし。

私もしばらく中国に住みましたが、帰国の時に中国で生活して増えた荷物をEMSで送ったから

すごく助かりましたよ。

では、必要なフレーズを動画からピックアップしましょう!

・我 寄 特快专递 (wo3 ji4 te4 kuai4 zhuan1 di4)
 (国際速達便でお願いしたいのですが。)
 
 寄(ji4)は「郵送する」とか「託す、預ける」といった意味の動詞です。


その次は送り先を教えましょう。

・请把这个东西寄到日本。(qing3 ba3 zhei4ge dong1xi ji4dao4 ri4ben3)
(これを日本まで届けてください。)

ここまで言えば、後は向こうが書類など必要な手続き教えてくれますから、
言われたとおりに、詳細、あて先など記入すれば大丈夫です。

*EMSで知っておきたいこと
せっかくですので私が国際速達を利用した時に失敗したこと書いておきますね。

・自分で箱詰めしない  
  服とかお土産などを自分できれいにダンボールに詰めていったのですが、
 郵便局でEMS専用のダンボールに詰め替えるという二度手間になってしまいました。

  送りたいものは取り合えず袋に入れて持って行き、局員さんに「これ送りたいんだけど」
 と見せます。そしたらEMS専用のダンボールを出してくれますのでその時点で箱詰めします。

 この作業をみーんなも郵便局内でやるんです。だから当然郵便局内は混雑していました。
 オススメは午後の1、2時くらいです。意外と空いています。

・中国の住所がいる
  受取人は当然自分と自分の住所でいいのですが、送り主の名前と住所も必須らしいです。
 僕はその時は中国の友人に連絡して彼の名前と住所を送り主の欄に書かせていただきました。

  みなさんもEMSを利用する時はあらかじめ中国に住所のある友人に送り主の名義人になって
 もらうようお願いしておくならスムーズかもしれません。

・EMSにも安いのと高いのがある
  航空便なら一週間以内で届きますが5~600元くらいしました。
  陸、海路便なら2~300元でいけます。ちなみに私は陸、海路で送ったのですが、
 荷物は一ヶ月以内で無事に届きました。
 服15着、お茶のみセット、その他小物で210元で送れましたよ。

(DVD)ビジネス人のための中国生活マニュアル
日本経済新聞出版社
売り上げランキング: 1456398


posted by やまやん at 14:05| Comment(0) | 中国日常会話集 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年03月07日

郵便局に行きます。

大家好! 虽然已经到三月了,天气还有点儿冷啊,请你们多多保重身体,别得感冒啊!
(みなさん、こんにちは!もう三月になりましたが、まだ少し寒いですね。
    どうぞお体に気をつけて風などひかれないように気をつけてくださいね!)

好吧,今天我们会学习什么呢?
(では今日の勉強に進みましょう。今日は何を勉強するのでしょうか?)

从今天起我们开始学习新的系列,就是“在邮局”。
(今日から新しいシリーズ、「郵便局にて」を始めますよ。)

那么,请大家看看动画片吧。
(では、どうぞみなさん今日の動画をご覧になってください。)

让我们 尤其留意 动画片的第一部分“大镐和英姬相遇”
(今日は特に動画の第一部「大鎬さんと英姫さんが出会う」に注目します。)





・你去哪儿? (ni3 qu4 na3 er2)
 
  今日のフレーズは你去哪儿?です。

      你去      +   哪儿    で「どこに行くの?」という意味です。
  (あなたは行きます)     (どこ)



  このくらいの文章なら、もしかしたらみなさんもうご存知でしょうね。
 ですので、せっかくですから今日はこの「你去哪儿?」をもとに、「了(le)」の練習をしましょう。


 中国語の「了(le)」は、動詞・形容詞の後に置いて動作行為の実現や完了を表したり、文末に置いて状況の変化や新しい事態の発生を表したりします。
 
 でも中国語のお勉強の中でこの「了(le)」の使い方とニュアンスをつかむのに苦労する方は、けっこういらっしゃいます。(僕もその一人でしたが・・・)

 ですので、今日はこの「你去哪儿?」の文章に「了(le)」を付け足すことによって、「どこに行くの?」という文章の意味がどのように変化するのか見て、「了(le)」のニュアンスをつかみましょう。
   

用法1: 動詞・形容詞の後に置いて動作行為の実現や完了を表す

 你 去  哪儿? 
(どこに行っていたの?)

 動詞「去」の後に「了」をつけることによって、すでに完了した行為、過去について尋ねています。

  例えば、授業中に隣の友人が急に席を外して、数分後にまた戻ってきます。

 そして戻ってきた友人に対して、あなたは「你去了哪儿?」、「どこに行っていたの?」と質問
 
 するわけです。そして友人は「我去了洗手间」、「トイレに行ってきたんです」と答えます。



用法2:文末に置いて状況の変化や新しい事態の発生を表す

 你 去 哪儿? (どこへ行くことになったの?)

 文末に「了」をつけることによってどこかへ行かなければならない事態が生じたことを表します。
 
  例えば、ずっと同じ部署で働いていた同僚が急な人事移動になったとします。

  同僚 ; 诶,我要调动部门了。
(ねえ、僕は部署を変わることになったよ。)


  あなた; 是吗, 你去哪儿了?
      (そうですか、どこに行くことになったんですか?)     

  同僚 ; 从明天 我搞外勤了。
      (明日から外回りになったよ。)  



 さあ、どうでしょう。少しでも「了」の使い分けのニュアンスが伝われれば幸いです。
ただ、「了」の使い方はもっとたくさんありますし、置く位置、時と場合によっても相手に伝えるニュアンスが違ってきます。私自身、「了」の使い方は実生活に中で中国人がどういうときに「了」を使うかを通して感覚をつかめましたので、今日の二つの例文だけでは不十分だと思います。この点はわたしの説明力不足ですが、どうかご容赦くださいませ。
 また折に触れて「了」については取り上げていきたいと思っています。

 
 では、次回はいよいよ郵便局の手続きに移っていきますよ! 

 どうぞお楽しみに! 

Why?にこたえるはじめての中国語の文法書
Array
同学社
売り上げランキング: 941
posted by やまやん at 15:52| Comment(0) | 中国日常会話集 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年03月03日

携帯電話を買う

大家好! 我们就开始今天的学习吧。
(みなさんこんにちわ! さっそく今日の勉強を始めましょう。)

今天我们学习的课目就是买手机。
(今日私達が勉強するのは「携帯を買う」です。)

其实,在中国买手机 比日本简单得多。
(実のところ、中国では日本よりずっと簡単に携帯を買うことができます。)

那,今天 让我们特别留意买手机的时候常常用的说话。
(それでは、今日は携帯を買うときよく使う話し方に特に注意しましょう。)



見に来ただけです。

 中国で携帯を買うときは色んなお店を見比べた方がいいです。(値段もサービスもばらつきがありますので) ただ、中国の店員さんは押しがとても強くて、気が弱い人は落ち着いて商品を選べない時もあります。
 その様な時に一線を引くフレーズです。
  
  先看看再说(xian1 kan4kan4 zai4shuo1)
  まず見てから決めるよ。

  動画の中では「ただ見ているだけです」と訳出されていましたが、先看看再说は厳密に言うと
 「まず先に見てから、それからまた話そう。」と言う意味です。
  店員が「何が欲しいんだ?何を買うんだ?」といきなり押してきたら、このセリフを言って、
 こちらのペースにしましょう。

  他にもありますよ。
 
 随便看看 (sui2bian4 kan4kan4)
 (ただ見ているだけです)

今天不卖,我来的只是看看而已(jin1tian1bu2mai3,wo3lai2de zhi3shi4kan4kan4er2yi3)
 (今日は見に来ただけです)


・携帯ショップで使う単語
 
 携帯  ・・・ 手机 (shou3 ji1)

我想买个手机,你给推荐推荐
  (携帯を買いたいのですが、お勧めはありませんか?)

 カラー ・・・ 颜色 (yan2 se4)

我不太喜欢这种颜色,还有其它颜色的吗?
  (この色はあまり好きではありません、他の色はありませんか?)

 デザイン・・・ 款式 (kuan3 shi4)

我不太喜欢这种款式,还有其他款式的吗?
  (このデザインはあまり好きではありません、他のデザインはありませんか?)


 機能  ・・・ 功能 (gong1neng2)

这把手机有什么功能?
  (この携帯にはどんな機能がありますか?)

功能越多越好。
  (機能は多ければ多いほどいいです。)

 修理保障・・・ 保修 (bao3xiu1)

有保修吗?
  (修理保障は付きますか?)

保修有几年?
  (保障は何年付きますか?)


新製品 ・・・ 刚上市的 (gang1 shang4shi4de)

新品 ・・・ 新的 (xin4 de)

 中古  ・・・ 二手的(er2 shou3 de)




posted by やまやん at 16:15| Comment(1) | 中国日常会話集 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年02月25日

レストランにて・お勘定

大家好!今天我们终于学到「在餐厅」系列的最后部分。
(みなさんこんにちは!今日でいよいよ「レストランにて」シリーズの最後の部分となりました。)


 大家吃好了,然后呢?怎样结账呢? 那,现在看看动画片儿吧!
(みんな食べ終わった後はどうやってお勘定を済ませるのでしょうか?
 では早速今日の動画を見てみましょう!)

 请留意动画片儿的最后部分。
(どうぞ動画の最後の部分に注目してくださいね。)



叫服务员(jiao4 fu2wu4yuan3)ウェイターを呼ぶ

 日本ではお勘定をレジで済ませるのが大半ですが、中国ではお勘定は自分のテーブルにウェイターを呼んでそこでお会計を済ませるのが大半です。ですのでウェイターを呼ばなければなりません。

 「服务员!」(fu2wu4yuan3)と呼びましょう。これはレストラン以外でも、例えばお店の店員さんに用事があるときにも、こう呼べば話を聞きに来てくれます。

 その後「结账」(jie2zhang4)と言えばそれでお会計をしてくれます。
*土地によっては「买单」(mai3dan1)とも言います。

今日は割り勘で...
 
 日本では割り勘って良くありますよね。もしあなたが中国人の友達と食事に行って割り勘にしたいときはなんて言えばいいのでしょうか?あるいは好きなあの娘の前で気前のいいところ見せたい時は?今日はそんなお役立ちフレーズも学びましょう。

 这次AA制吧。 (zhe4ci4 aazhi4 ba)
 (今回は割り勘にしようよ。)

 AA制・・・割り勘、夫婦間で自分の収入を各々が管理することも言う。
        (音はエイエイジーと聞こえます)


 
 今天我请客吧。(jin1tian1 wo3 qing3ke4 ba)
 (今日は僕がご馳走するよ。)

 今天我来做东吧。(jin1tian1 wo3lai2 zuo4dong1 ba)
(今日は僕がおごるよ。)

posted by やまやん at 09:23| Comment(0) | 中国日常会話集 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年02月23日

レストランにて・料理を長く待たされる

  大家好!那,我们就开始今天的学习吧。
(みなさんこんにちは!それでは、さっそく今日の勉強を始めましょう。)

 今天让我们尤其看看动画片的第二个部分「等了很久」
(今日は特に動画の大二幕「長く待つ」に注目しましょう。)

 其实,我还在中国的时候,我们等得菜,等了很久是常见的事情。
(実は、私がまだ中国にいた頃、料理が出来上がるのを長く待つのはよくある事でした。)

 有个时候呢,厨房真的忘记了做我们所点的菜(笑)
(時々、厨房が私達の料理を忘れていることもありましたよ。)

 因此,你也应该学会 怎样让服务员知道你的菜还不来。
(ですので、あなたもどうやってウェイターに自分の料理が来ないことを知らせるのか学ばないとい けません。)

 不然的话,有可能你永远吃不到你的菜(笑)
(さもなければ、ずっと料理にありつけないかも知れませんよ。)


それでは、動画をご覧下さい↓




怎么要这么久? zen3me yao4 deng3 zhe4me jiu3
(なんでこんなに長く待たないといけないんだ?)

 
 怎么〜どうして、なぜ、どのように

怎么+動詞or形容詞の形で原因や理由を問うフレーズになります
 
 你怎么在这儿?
(あなたがどうしてここにいるんだい?)
 
 你怎么这么高兴?
(あなたはどうしてそんなに喜んでいるんだい?)


怎么+動詞の形で方法を問うフレーズにも使います。

 他怎么学会中文?
(彼はどうやって中国語を習得したのですか?)

这事我该怎么去跟他说?
(この事を私は彼にどういったら良いでしょうか?)


*ちなみに 〜怎么と为什么の比較〜*
 怎么と为什么は共に「なぜ?」「どうして?」といった理由や原因を問う意味で使われる中国単語です。ではこの二つには違いがありますか?どういう場合には怎么をつかい、またどういう場合に为什么を使いますか? 二つの単語のニュアンスに違いに注目してみましょう。

 怎么と为什么は意味、文法上の用法がほぼ同じですが、怎么は为什么に比べ、意外でいぶかる気持ちや同意しかねて詰問する気持ちが強いという違いがあります。

 例えば彼女が彼氏の浮気を疑って「なぜ昨日電話にでられなかったの?」と聞くならば

  你 昨天 怎么不能 接我的电话?

友人がただ電話にでれなかった理由を聞いてくる場合なら

你 昨天 为什么不能 接我的电话?

となるわけです。こういうことってやっぱり本だけじゃあわかりませんね。





 
posted by やまやん at 13:10| Comment(0) | 中国日常会話集 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
中国語会話無料講座
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
blogram投票ボタン

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。